人間の言語は国によって違っても、動物は何処の国でも同じ鳴き声のはず。でも、その表現は国によって違います。アメリカの子供達なら誰でも知っていて、愛されている歌、Old MacDonald had a farmで動物の鳴き声を英語でどうぞ!(亀も鳴くんですね(゚_゚*))
Old
MacDonald Had a Farm
Old
MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O,
And
on that farm he had a [animal name], EE-I-EE-I-O,
With
a [animal noise twice] here and a [animal noise twice] there
Here
a [animal noise], there a [animal noise], everywhere a [animal
noise twice]
Old
MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O.
1.chicken-cluck-cluck 2.Duck-quack
3.Turkey-gobble 4.Pig-oink,oink
5.Cow-moo,moo 6.Cat-meow,meow
7.Mule-heehaw 8.Dog-bow wow
9.Turtle-nerp,
nerp
鳴き声対比:
鶏―コケコッコー→cock-a-doodle-doo(crow ,cluck)
犬―ワンワン→ bow wow
子犬―キャンキャン→yelp
猫―ニャンニャン→meow
豚―ブウブウ→oink
蛙-ケロケロ→croak
日本語では一般的に動物の場合、鳴き声とは別に、鳴く(吠える、さえずるなどありますが)と表現することが多いのですが、英語では動物の鳴き声がそのまま動詞として使われる場合が多いようです。(色々調べると面白いですね。