生きた英語(Practical/Real/Everyday
English)というタイトルのこのコラム枠。言葉は常に進化し変化を遂げていますが、流行り廃りに関係なくクオートされるのがコトワザや映画のセリフですよね。
アメリカン・フィルム・インスティチュート が選出したアメリカ映画100の名セリフの一覧より、独断と偏見でぐっとくるセリフを勝手に抜粋してみました。(AFI’s 100 Years…100 Movie Quotes)」和訳はどうやら映画の字幕のままのようですので、コンテキストや絵がないとちょっとズレがある雰囲気のものも。では、第一弾です!
I’m going to make
him an offer he can’t refuse.(「文句は言わさん」)
ヴィトー・コルレオーネ(マーロン・ブランド)
The Godfather(ゴッドファーザー)1972
Toto, I’ve got a feeling we’re not in Kansas
anymore.
(「トト、ここはカンザスじゃないみたいよ」)
There’s no place like home.
(「やっぱり、おうちが一番だわ」)
ドロシー・ゲイル(英語版)(ジュディ・ガーランド)
The Wizard of Oz(オズの魔法使)1939
May the Force be with you.
(「フォースと共にあらん事を(英語版)」)
ハン・ソロ(ハリソン・フォード)
Star Wars(スター・ウォーズ)1977
Love means never having to say you’re sorry.
(「愛とは決して後悔しない事(英語版)」)
ジェニファー・バレット(アリ・マッグロー)
Love Story(ある愛の詩)1970
Show me the money!
(「金を稼げ!」)
ロッド・ティドウェル(キューバ・グッディング・ジュニア)
You had me at hello.
(「言葉など要らないわ。戻ってくれただけで…」)
ドロシー・ボイド(レニー・ゼルウィガー)
Jerry Maguire(ザ・エージェント)1996
You can’t handle the truth!
(「おまえに真実は分からん!」)
ネイサン・ジェセップ大佐(ジャック・ニコルソン)
A Few Good Men(ア・フュー・グッドメン)1992
After all, tomorrow is another day!
(「明日は明日の風が吹くわ!」)
スカーレット・オハラ(ヴィヴィアン・リー)
Gone with the Wind(風と共に去りぬ)1939
I’ll have what she’s having.
(「彼女と同じ物を」)
顧客(エステル・ライナー(英語版))
When Harry Met Sally…(恋人たちの予感)1989
I’ll be back.
(「また戻ってくる」)
T-800(アーノルド・シュワルツェネッガー)
The Terminator(ターミネーター)1984
If you build it, he will come.
(「それを作れば彼はやってくる」)
ジョー・ジャクソン(声:レイ・リオッタ)
Field of Dreams(フィールド・オブ・ドリームス)1989
W・P・キンセラの小説『シューレス・ジョー』が原作で、子供心に大感動した記憶があります。
Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what
you’re gonna get.
(「ママは言ってた。人生はチョコレートの箱みたいって。食べるまで中身は分からない」)
フォレスト・ガンプ(英語版)(トム・ハンクス)
Forrest Gump(フォレスト・ガンプ/一期一会)1994
Houston, we have a problem.
(「ヒューストン、トラブルだ」)
ジム・ラヴェル(トム・ハンクス)
Apollo 13(アポロ13)1995