英語に存在しない日本語表現
『日本語から訳しづらいなぁ』という表現、
文化そのものの違いによって生まれる表現を改めて考えると、
私たちが普段どれほど、曖昧さや空気に頼って
日本語でコミュニケーションしているのかが
よくわかって面白いです。
過去にも『生きた英語』で紹介されましたが
日本企業とのやりとり表現をいくつか!
* * * * * *

『よろしくお願いします』
とにかく直訳不可能、状況で使い分け
* Nice to meet you (初対面)
* I appreciate your help. (協力依頼)
* Looking forward to working with you. (仕事関係)
* * *

『頑張って』
”Do your best” は直訳すぎ、実際の英語だと
* Good luck!/You’ve got this!/You can do it.
* I’m rooting for you! (応援してるよ)
* * *

『お疲れさまです』
通訳泣かせ!
* Good job today./Thanks for your hard work.
* Have a good evening.(帰宅時)
* * *

『お先に失礼します』
先に帰ることに遠慮する文化がない!
* I’m heading out./See you tomorrow./Have a good night.
* * *

『お世話になります』
日本ならではの『曖昧さ』は具体化
* Thank you for your support./I appreciate your cooperation.
* Thank you for your time.
* * *

『もったいない』
物を大切にする文化を反映?
* What a waste.
* Tha’s too bad (状況による)
* * *

『微妙』
一語で万能な対応後は状況に応じて
* Not great./I’m not sure about it./It feels a bit off.
* * *

『仕方がない』
やっぱり状況別に分かれる
* It is what it is.
* There is nothing we can do./I had no choice.
* * *

『気を遣う』
日本では人間関係の要!
* Be considerate./Be thoughtful.
* Be careful with what you say.(言葉への配慮)
* * *

『大丈夫』
日本語の超万能語! 主語や意図により変更が必要
* I’m fine (体調・気持ち)
* It’s okay. (問題ない)
* No, thank you./I am okay (断り)
* Don’t worry (安心させる)
* * *

『筋を通す』
通りを通す、首尾一貫、難しい・・・
* Make sense./Be consistent in action./Proceed in a logical manner.
* Go through the proper channel.
* Stick to one’s principles..
* * *

『一応』
便利過ぎる曖昧表現! 日本では多用
* Just in case (予防), Kind of. (弱い断り)
* For now (暫定), Sort of./Somewhat. (曖昧)
* * *

『ワンオペ/ワンマン』
日本の職業文化・家庭文化
* ワンオペ育児 → parenting alone
* ワンオペ店長 → running the place alone
* ワンマン(上司) → controlling/authoritarian
* * *

『甘える』
人間関係、日本独特な表現
* Take your kindness.
* Lean on you. (感情)
* Rely on you. (依存)
* * * * * *
ページ担当:キルゴ亜矢
