猿をつかった日本の「ことわざ」に
「犬猿の仲」
be on monkey and dog terms.
「猿も木から落ちる」
Even
monkeys fall from trees.
などありますが、これらは、アメリカ人だとピンとこない人が多い様です。まず、犬と仲が悪いのは、猫と思うのが一般的ですし、猿はアホだから木から落ちる事もあるだろうと言われてしまいます。
英語だと、「犬猿の仲」=They
are like cat and dog.
・They are at daggers drawn.
「猿も木から落ちる」
Everyone makes mistakes.と表します。
「猿の尻笑い」“The
pot calls the kettle black”どちらも意味は、
「自分のことを棚に上げて他人を嘲笑うこと」
猿を使った 英語の「ことわざ」「言いまわし」の例です。
make
a monkey (out) of someone.
笑いものにする。
I’ll
be a monkey’s uncle!
驚いた
funny
as a barrel of monkeys.
大変面白い
monkey
business
いんちき、 悪ふざけ
monkey
suit
タキシード、正装
monkey
a on somebody’s back
解決が難しい深刻な問題
Monkey see, monkey do.
真似する
「シーハン三樹」