世界の地名はほとんどの場合カタカナで表示しますが、これが意外と日本語読みと英語読みで違っていて、分かりにくいことがあります。ここ地元のSt Petersburgはセントピータースバーグですが、ロシアにある大都市の方はサンクトペテルブルグ(旧レニングラード)と言います。
東欧の国のグルジア(Georgia 2016年からは日本でも「ジョージア」と呼ぶように統一)も、初めて聞いた頃は綴りを知らないままグルジア( 当時グルジア出身の大相撲力士が活躍していた。今場所でも大活躍中!)と聞いていて、それがジョージアと同じ地名だとは全く知りませんでした。
他にも発音の仕方が違う地名(特にヨーロッパなど)がたくさんあります。
地名 |
日本語読み |
英語読みをカタカナ表記 |
Athens |
アテネ |
アセンス |
Vienna |
ウィーン |
ヴィエナ |
Zurich |
チューリッヒ |
ズーリック |
Naples |
ナポリ |
ネイプルズ |
Munich |
ミュンヘン |
ミュニック |
Moscow |
モスクワ |
モスコウ |
北京 |
ペキン |
ベイジン |
国名でも日本語カタカナ読みと英語発音とかなり違い、カタカナで発音しても多分通じなさそうな国名がたくさんあります。
国名 |
日本語読み |
英語読みをカタカナ表記 |
Switzerland |
スイス |
スイッツァランド |
Holland |
オランダ |
ホーランド |
Greece |
ギリシャ |
グリース |
Belgium |
ベルギー |
ベルジャン |
Turkey |
トルコ |
ターキー |
Jordan |
ヨルダン |
ジョーダン |
Argentina |
アルゼンチン |
アージェンティーナ |
日本人はアメリカ合衆国のことを「アメリカ」というのが一番一般的ですが、当のアメリカ人はまず「アメリカ」と言いません。ほとんどの場合 “United States”とか “The U. S.”などと言います。日本の国際空港で外国人にインタビューする「Youは何しに日本へ?」という番組を見ていて「お国はどちらですか?」という質問に“America”と答えているアメリカ人がいたらまず日本に長く住んでいる日本慣れしたアメリカ人です。笑
(担当:山崎由紀子)