日本人の友達との会話の中で
「アク」がトピックに挙がり、
その英訳は Scum だと知りましたが、
やはり日本語の「アク」とはニュアンスが違いますね。
「アク」がトピックに挙がり、
その英訳は Scum だと知りましたが、
やはり日本語の「アク」とはニュアンスが違いますね。
というわけで、
今回は英訳に
* * * * * * *
懐かしい: Nostalgic
あぁ懐かしい: Good old days, It brings back memories
もの悲しい: Melancholy
あぁ懐かしい: Good old days, It brings back memories
もの悲しい: Melancholy
ぼちぼち: Little by little, One step at a time
ぼちぼちでんな: (The business is) doing so so
世間体: Appearances
世間体を繕う: Keep up appearances
ゴメン!: My bad
はんなり: Elegantly vivid/alive
慇懃無礼: Superficial politeness
善処する: Take the appropriate steps (to remedy)
まったりする: Relaxing, Chilling
哀れ: Pity
教育ママ: Tiger mom
微妙: Subtle, Delicate
甘え: Spoiled
もったいない: Such a waste, What a waste
どうでもいい: Whatever, I don’t care
面倒くさい: Bothersome, Pain in the neck
遠慮: Modesty
おタバコはご連慮ください: Please refrain from smoking
うるさいなぁ: Annoying!
やめて~ゕ: Stop it!, Please stop!
残念: Unfortunate, It is too bad, Bummer
* * * * * * *
私が生まれる前から祖父母は
我が家で同居していたのですが、
お料理上手だったおばあちゃんが、
子供たちが食事を終えて
「ごちそうさまでした!」と云うたびに、
「よろしゅうおあがり」と云っていました。
これも日本独特の表現のひとつですね。
担当:フィカラかこ