英語っぽいのでついそのまま使ってしまいそうになる微妙な和製英語をまとめてみました。
- ノートパソコン:laptop pc/computer
- サイン:間違ってはないのですが、契約書やクレジットカードの支払いなどのサイン(署名)はsignature。有名人にもらうサインはautograph。
- サラリーマン:有名な和製英語ですね。笑 office workerというべきです。
- ガードマン:Security guard
- タレント:TV star, TV personality, actor, singerともっとはっきり区別します。
- コンセント:うーん、これ英語じゃないの!?と思いますがアメリカではOutletが一般的です。
- エアコン:air conditionerまたはAC。
- ストーブ:暖房器具ではなく一般的には台所のコンロのことです。
- ホッチキス:staplerがホッチキスで針はstaple
- セロテープ:scotch tape。商品名から来ていますがどこのメーカーのでも一応scotch tapeと呼びます。
- ティッシュ:tissue paperと言ってもいいのですがやはり一番有名どころの商品名から単にKleenexと呼ぶことも多いです。
- ガムテープ:packaging tape
- ビニール袋:plastic bag
- ペットボトル:plastic bottle
- アメリカンドッグ:corn dog。咄嗟に思いつかない微妙な違い。笑
- ソフトクリーム:soft serve (ice cream)
- ココア:一般的にはhot chocolate
- トレーナー:sweat shirt
- パーカー:hoodie
- フリーサイズ:one size fits all
- ビーチサンダル:flip flops
- ファスナー:zipper
- バックミラー:rear-view mirror
アメリカ生活が長くなってくるとピッタリくる日本語が浮かばず、すぐに英語をカタカナ読みたいにして日本語の文章に入れてしまうので、浦島太郎感が濃く出てしまいます。気をつけないと。汗
ページ担当:ブロック山﨑由紀子