英語と日本語のことわざの類似点
亜矢ちゃんが紹介している英語のことわざシリーズ、とっても興味深く読んでいます。そして、時々感じるのですが、言語、文化、歴史といった違いにも関わらず、日本語のことわざの中には、こうした英語と共通しているものが多くあり、日本独特の諺と思っていたら、英訳した諺だったり、語源が日本のものでなかったりします。今月はそう思われる慣用句を幾つかご紹介したいと思います。
一石二鳥:Kill two birds with one stone (もともと英語だった諺)
早起きは三文の徳:The early birds get the worms
悪事千里を走る: Bad news has wings.
鬼の居ぬ間に洗濯: When the cat’s away, the mice will play.
溺れる者は藁をも掴む:A drowning man will catch at a straw.
終わりよければすべてよし:All’s well that ends well.
蛙の子は蛙: Like father, like son.
勝てば官軍、負ければ賊軍 :Might is right. Losers are always in the
wrong.
恋は盲目(あばたもえくぼ) :Love is blind.
光陰矢のごとし:Time flies like an arrow
幸運の前髪を掴め:Seize the fortune by the forelock.
後悔先に立たず(覆水盆に返らず): It’s no use for crying over spilt milk.
郷に入りては郷に従え:When in Rome, do as the Romans do
芸は身を助ける: Art brings
cheese.
紺屋の白袴::The shoemaker’s wife goes barefoot.
大山鳴動して鼠一匹: The Mountains have brought forth a mouse. (これはイソップ寓話からだそうです)
ただより高いものはない:There is no such thing as a free lunch.
塵もつもれば山となる:Every little bit counts.
沈黙は金:Speech is sliver, silence is gold.
鉄は熱いうちに打て: Strike while the iron is hot
天は二物を与えず:God does not give two gifts.
時は金なり: Time is money (ベンジャミンフランクリン)
隣の芝生は青い:The grass is always greener on the other side of the
fence
捕らぬ狸の皮算用:Don’t count your chickens before they hatch.
類は友を呼ぶ:Birds of a feather flock together
