生きた英語: ことわざ カ行

8月号では「ア行」で始まることわざを掲載させていただいたので、今月は「カ行」です。 ことわざ … 勉強になりますね。
kotowaza oct.JPG

可愛さ余って憎さ百倍: Excessive tenderness switched to hundredfold hatred
蛙の子は蛙: An apple does not fall far from the tree
学問に王道なし: There is no royal road to learning
勝って兜の緒を締めよ: Never be too proud of your own success
金の切れ目が縁の切れ目: End of money is end of love
金がものを云う: Money talks
壁に耳あり障子に目あり: Walls have ears
果報は寝て待て: Good things come to those who wait
可愛い子には旅をさせ: Spare the rod and spoil the child
今日できることは明日に延ばすな: Do not put off until tomorrow what you can do today
今日は今日の風が吹き、明日は明日の風が吹く: Tomorrow is another day
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥: Nothing is lost by asking
口は災いの元: Out of the mouth comes evil
苦しい時の神頼み: Danger past, God forgotten
健全なる精神は健全なる肉体に宿る: A sound mind in a sound body
芸は身を助く: Art brings bread
経験は最良の知: Experience is worth its weight in gold
結果良ければ全て良し: All is well that ends well
恋は盲目: Love is blind
光陰矢の如し: Time flies like an arrow
後悔先に立たず: It is no use crying over spilt milk
郷に入っては郷に従え: When in Rome, do as the Romans do
弘法も筆の誤り: Even Homer sometimes nods
五十歩百歩: The pot calling the kettle black
虎穴に入らずんば虎児を獲ず: No pain. No gain.
困った時の友は真の友: A friend in need is a friend indeed
転ばぬ先の杖: Look before you leap
攻撃は最大の防御なり: Offense is the best defense
好事魔多し: Clouds always follow the sunshine
子に過ぎたる宝無し: There i s no t reasure more precious than a child
この父にしてこの子あり: Life father, like son
担当: キルゴ亜矢
タイトルとURLをコピーしました