先日イギリスを舞台にした映画を見ていた夫(アメリカ人)が「何言ってるかほとんどわからない」とのこと。映画の登場人物がギャングみたいな感じだったのでスタンダードなイギリス英語ではなかったのもあったのでしょうが、イギリス英語はアクセントや発音も違うし、使用する単語自体も違うこともしばしば。今回はその違いについてです。

|
単語 |
イギリス英語 |
アメリカ英語 |
|
大型トラック |
Lorry |
Truck |
|
エレベーター |
Lift |
Elevator |
|
ズボン |
Trousers |
Pants |
|
おむつ |
Nappy |
Diaper |
|
バスローブ |
Dressing gown |
Bath robe |
|
ボンネット |
Bonnet |
Hood |
|
フロントガラス |
Windscreen |
Windshield |
|
消しゴム |
Rubber |
Eraser |
|
学校の休み時間 |
Play(Break) time |
Recess |
|
校長先生 |
Headmaster |
Principal |
|
駐車場 |
Car park |
Parking lot |
|
ガソリン |
Petrol |
Gas/Gasoline |
|
アパート |
Flat |
Apartment |
|
フライドポテト |
Chips |
French fries |
|
ズッキーニ |
Courgette |
Zucchini |
|
なす |
Aubergine |
Eggplant |
|
綿菓子 |
Candyfloss |
Cotton candy |
なすやズッキーニに関しては、料理の本を見ていると良く出てくるんですが、初めは完全に??状態で、写真部分を見て予想をつけましたが、全然呼び方が違う!!
同じ言葉でも綴りが微妙に違ったり(余分にuが入ったり、er部分が反対になったり、、、)
イギリスは歴史が長い分、方言も多く、スタンダードイングリッシュというものを本当に話すのは全人口の2%程だそう、、、(Wikipediaによると)
コメディものとかでも、私は個人的にはイギリスものの方がなんだか好きです。ちょっと日本の笑いとの共通点を感じるというか(シンプルでばかばかしいのが多い気がする:笑)。今回の記事を書くことで新たに学んだイギリス英語もたくさんありました。
(記事担当:山﨑由紀子)
