
RED
日本語では,「真っ赤な嘘」「赤の他人」「赤っ恥」などがありますが、これらを英語に直訳してもアメリカ人には意味不明ですよね。これらの赤は、英語だとobviouslyやCompletelyという意味になります。
(アメリカで赤を使った比喩)
Paint the town red=街に繰り出し豪快に飲み歩く
Red tape=ややこしい、官僚主義的
See red. 怒る
White
アメリカでも白のイメージは、純白の花嫁、清潔などなのですが。
(アメリカで白を使った比喩)
White elephant やっかいな物 不用品
white lie.=口実 相手を傷つけない為の嘘
BLUE
信号機の青は英語だとGreen。 確かに日本の信号機の青も色はGreen ですものね。
(アメリカで青を使った比喩)
Out of the blue 突然
Feel blue 憂鬱
Once in a blue moon 極めて稀な事
YELLOW
日本では、黄色い歓声などがありますね。
(アメリカで黄を使った比喩)
Yellow Journalism=興味本位な記事を売り物にする報道や解説のしかた
yellow-bellied/a yellow streak=
臆病 腰抜け
(シーハン三樹記)