あるミーティングで、プレゼンターのコメントの中に「??」という表現が立て続けにあったので、ちょっと頭のすみにメモして帰ってきて調べてみました。なんとなくそのまま聞き流してしまいがちですが、結構面白い表現です。似たような表現は日本にもあると思いますが、「赤毛」というのはいかにも「洋風」な表現ですよね。
Red-headed
stepchild
「赤毛の継子」は、明らかに赤毛の子が遺伝子上生まれない夫婦の間にいる場合は、貰い子か、旦那が浮気してできた子だったりするので、他の子供と同じ扱いを受けず、かえって、家庭内でいじめられたり、する事があるので、周りから好意を持たれていない、とか嫌われてる物、人、事をたとえで言ったりします。
Throw ~ under the bus
”~をバスの下に投げる”、という怖いフレーズですが、意味は「~を裏切る、~を見捨てる、~に責任を押し付ける」です。(やっぱりネガティブな意味ですね。)”仲間を見捨てる、裏切る”という意味で使われます。自分のことばかりを考え、これまで味方だった相手を突如冷酷にも見捨ててしまう見放すというようなニュアンスになります。
