フロリダ州タンパベイエリアで楽しく暮らすための情報ページ

生きた英語5月:映画のセリフ

生きた英語(Practical/Real/Everyday English)というタイトルのこのコラム枠。言葉は常に進化し変化を遂げていますが、流行り廃りに関係なくクオートされるのがコトワザや映画のセリフですよね。 アメリカン・フィルム・インスティチュート が選出したアメリカ映画100の名セリフの一覧より、独断と偏見でぐっとくるセリフを勝手に抜粋してみました。(AFI's 100 Years...100 Movie Quotes)」和訳はどうやら映画の字幕のままのようですので、コンテキストや絵がないとちょっとズレがある雰囲気のものも。12月の続きの第二弾です!

ウォール街 (1987)

『言葉は悪いかもしれませんが、欲は善です。』

Greed, for lack of a better word, is good.

 

ゴッドファーザーPART (1974)

『敵の懐に入れ。』

Keep your friends close, but your enemies closer.

 

卒業 (1967)

『ミセス・ロビンソン、僕を誘惑しようと・・・違いますか?』

Mrs. Robinson, you're trying to seduce me.  Aren't you?

 

シャーロック・ホームズの冒険 (1939)

『基本だよ、ワトソン君。』

Elementary, my dear Watson.

 

カサブランカ (1942)

『世界に星の数ほど店はあるのに彼女はおれの店に。』

Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.

 

2019 may eigo.jpg

シャイニング (1980)

『お客様だよ!』

Here's Johnny!

 

007ゴールドフィンガー (1964)

『マティーニを頼む。シェークして。』

A martini.  Shaken, not stirred.

 

カサブランカ  (1942)

Here's looking at you, kid.

『君の瞳に乾杯』

We'll always have Paris.

『君と幸せだったパリの思い出があるさ』

『ルイ、これが友情の始まりだな。』

Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.

 

シックス・センス           (1999)

『死んだ人が見えるんだ』

I see dead people.

 

ダーティハリー4 (1983)

『さぁ撃たせろ。』

Go ahead, make my day.

 

俺たちに明日はない (1967)

『商売は銀行強盗。』

We rob banks.

 

お熱いのがお好き (1959)

『完全な人はいない。』

Well, nobody's perfect.

 

プリティ・リーグ (1992)

『野球には泣くなんてない!』

There's no crying in baseball!

 

サイコ (1960)

『母は最良の友さ。』

A boy's best friend is his mother.