フロリダ州タンパベイエリアで楽しく暮らすための情報ページ

生きた英語

img121daf89zik9zj.jpg

RED
 
日本語では,「真っ赤な嘘」「赤の他人」「赤っ恥」などがありますが、これらを英語に直訳してもアメリカ人には意味不明ですよね。これらの赤は、英語だとobviouslyCompletelyという意味になります。
 
(アメリカで赤を使った比喩)
 
Paint the town red=街に繰り出し豪快に飲み歩く
 
Red tape=ややこしい、官僚主義的
 
See red. 怒る 
 
White
 
アメリカでも白のイメージは、純白の花嫁、清潔などなのですが。
 
(アメリカで白を使った比喩)
 
White elephant やっかいな物 不用品
 
white lie.=口実 相手を傷つけない為の嘘
 
 
BLUE
 
信号機の青は英語だとGreen。 確かに日本の信号機の青も色はGreen ですものね。
 
(アメリカで青を使った比喩)
 
Out of the blue 突然
 
Feel blue 憂鬱
 
Once in a blue moon  極めて稀な事
 
 
YELLOW
 
日本では、黄色い歓声などがありますね。
 
(アメリカで黄を使った比喩)
 
Yellow Journalism=興味本位な記事を売り物にする報道や解説のしかた
 
yellow-bellieda yellow streak
臆病 腰抜け
 

シーハン三樹記)